全国统一刊号:CN52-0004 邮发代号:65-16 主管单位:贵州省民族宗教事务委员会 主办单位:贵州民族报社 新闻热线:0851-86817231 邮箱:gzmzbszb@163.com
当前位置: 首页 >> 正文

王自菇委员:

加强民族语影视译制工作

作者:本报记者 李 萍 版面:第A1版 制作:高小明 时间:2019-02-01
    “电影、电视作为综合艺术,不仅具有很强的娱乐性,而且对于人们开阔视野、接受教育、了解并掌握党和国家大政方针、提高文化素质等都有着十分重要的意义和作用。”省政协委员、黔西南州广播电视台《民族之声》栏目主播王自菇告诉记者,新中国成立以来,特别是改革开放以来,随着少数民族地区文化艺术事业的发展,少数民族群众普遍能看上电影和电视;随着网络的发展和智能手机的普及,人们通过手机收看电影电视节目更加便捷。
    电影电视都是视听艺术,少数民族群众要接受节目中的信息进而获得学习机会和审美享受,但前提是听懂。而当下以普通话为主要播放形式的影视节目,在以母语为交际工具的少数民族群体中,其功能被大打折扣。
    为解决这一问题,1981年7月,我省第一家少数民族语言电影译制机构——黔东南少数民族语电影译制中心成立。该译制中心从建立至今,积极开展苗语和侗语电影的翻译配音工作,目前已译制的苗侗语电影近千部,在贵州省少数民族地区放映10多万场,观众达九百多万人次。群众对自己母语电影感情特别深,情义特别浓,十分亲切,因此译制的影片深受广大少数民族群众的热烈欢迎,不仅丰富了文化生活,而且传播效果明显。2018年,三都水族自治县翻译配音了第一部水语数字电影《第一书记》,为助推驻村干部更好地开展脱贫攻坚工作,起到了积极的作用。
    “在成绩面前,我省少数民族语译制工作仍存在总体上发展不平衡,满足不了形势发展和广大少数民族群众的需要等问题。”王自菇说,主要表现在两个方面:一是语种的失衡,目前主要是苗语和侗语;二是艺术门类的失衡。
    习近平总书记在党的十九大报告中指出,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的矛盾。少数民族语电影电视的民族语译制,从技术上看,似乎只是解决少数民族群众看电影的语言障碍问题,实际上是能否满足少数民族日益增长的文化需求,使少数民族群众充分行使文化权利,享受现代文明发展成果的重大问题,是关系到民族平等、民族团结和各民族共同繁荣发展的大事,有着极强的政治性和政策性。在现代化加速发展、包括民族语言在内的民族传统文化的传承受到严峻挑战的今天,传承和保护民族传统文化,提高民族文化自信,也是实现中华民族伟大复兴的题中应有之意。大力开展影视节目的民族语译制,通过少数民族群众喜闻乐见的方式传承和保护少数民族语言,是摆在我们面前的时代使命和责任担当。为此,王自菇建议,贵州省民宗委增加民族语影视译制工作职能,设立专项资金,主抓我省影视节目的民族语译制工作;在黔东南州民族语电影译制中心基础上,在黔西南州广播电视台成立布依语影视译制中心;建立由贵州省民宗委牵头、省文化厅教育厅以及贵州民族大学等部门参与的人才培养机制,通过各种方式大力培养民族语影视译制人才。